CHIM SẺ TRÊN CÀNH CÂY LẠNH GIÁ - Chương 18
Cập nhật lúc: 2024-07-17 19:52:04
Lượt xem: 2,905
Ta đứng dậy chỉnh lại tà váy, quay đầu chỗ có ánh sáng.
"Như lời nói của đích tỷ, ta sẽ sống thật tốt, cho dù cả đời vinh hoa phú quý, không ai yêu ta."
Đích tỷ được mai táng qua loa.
Ta quan sát Tạ Thận Chi, muốn xem liệu giả thuyết của đích tỷ có thật hay không.
Tạ Thận Chi có đau buồn, có hối hận không.
Không có.
Ngày thứ ba sau khi mai tang đích tỷ, hắn ta vẫn ăn uống như thường.
Ta tiếp quản tất cả các cửa hàng của đích tỷ.
Sau một vài đêm thức trắng, ta đã hiểu rõ về tình hình của các cửa hàng.
Hiệu thuốc, cửa hàng vải và nhiều khách điếm tửu lâu.
Tất cả như chưa từng xảy ra, Tạ Thận Chi vẫn không nhớ đến đích tỷ.
Thậm chí vào ngày thứ bảy của đích tỷ, hắn ta vuốt nhẹ bụng ta:
"Thai kỳ lớn rồi, không có ảnh hưởng gì phải không?"
Ta cảm thấy buồn nôn, quỳ gối bên giường nôn mửa.
Ta đẩy Tạ Thận Chi:
"Không tốt cho con."
Tạ Thận Chi mới bắt đầu có một chút hối hận:
"Nếu biết sớm thì đã giữ lại nàng ấy một mạng, bây giờ cũng có chỗ giải trí."
15
Trong thời kỳ ta mang thai, hắn ta không có được chỗ lợi nào từ ta, ánh mắt của hắn ta lại đặt vào những nơi phồn hoa.
Tú bà ở kỹ viện nhận cả tiền của hai bên, như m.á.u sâu thấy thịt, làm thế nào lại chịu thả hắn ta đi?
Mê tình dược, rượu trợ hứng.
Vũ nương Ba Tư, kỹ nữ Tây Vực.
Bị lây nhiễm bệnh hoa liễu là chuyện rất bình thường.
Da thịt trong ngoài của Tạ Thận Chi bắt đầu xuất hiện những vết mụn nhỏ, rực rỡ như mận chín, thậm chí cả khi đi tiểu cũng phải đút ống tả rơm vào.
Mời đại phu, đương nhiên phải mời.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.me - https://monkeyd.me/chim-se-tren-canh-cay-lanh-gia/chuong-18.html.]
Lương y kê vô số loại thuốc, uống hết, Tạ Thận Chi chịu đau tới mức phải nôn cả mật.
Lang băm dùng kéo đã nung đỏ để cắt những quả mận chín, đó là một loại thiêu đốt chậm rãi.
Còn Tạ Hầu phu nhân, suy cho cùng cũng chỉ là một nữ nhân yếu đuối.
Nàng quỳ gối trước Bồ Tát rất lâu, cầu Quan Thế m Bồ Tát cứu khổ cứu nạn, cứu phu quân của nàng.
Đó là một ngày nắng đẹp.
Tạ Thận Chi đã yếu dần, hắn ta nằm trên giường, những vết thương trên người như rắn bị bóc vảy.
Hắn ta gọi ta đến bên giường, nhắc nhở tên con, lại muốn ta thề sẽ thủ tiết vì hắn ta sau khi hắn ta chết.
Ta ngoan ngoãn quỳ bên giường:
"Phu quân, chờ đến khi con ra đời tròn một trăm ngày, sẽ là lễ hội xuân."
Tạ Thận Chi lại hoài niệm:
"Ta vẫn nhớ rõ nàng nói rằng đã đem lòng yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên trong lễ hội xuân..."
Khi nói đến phần cảm động, hắn ta vươn tay, muốn chạm vào khuôn mặt ta, nhưng thậm chí sức lực để giơ tay cũng không còn.
"Nàng nói lại lần nữa... lần nữa..."
Ta cúi đầu lau nước mắt:
"Nhưng ta rất sợ nếu phu quân không còn, nó sẽ c.h.ế.t vào một lễ hội xuân nóng bức."
Tạ Thận Chi ngây ngẩn, hắn ta chợt mở to đôi mắt, cố gắng bắt lấy vạt áo của ta:
"Có ý gì? Đó là con của ta, nàng..."
Hắn ta té ngã từ trên giường xuống, một lát sau thì ngừng thở.
Cờ trắng của Hầu phủ đã rút xuống lại treo phải lên.
Ta to bụng, mặc áo tang, quỳ trước linh cửu đến ngất đi.
"Thật đáng thương, nữ nhân mất phu quân là đáng thương nhất.”
"Tài sản lớn như vậy cũng không có ý nghĩa gì, chỉ là một đống vàng bạc lạnh tanh."
Khi Ung vương Lý Lang đến viếng, khi khách khứa đã đi hết:
"Ta đã xem thường ngươi.”
"Bọ ngựa bắt ve sầu, chim vàng anh ở phía sau* phải không?"
*Câu này có xuất xứ từ một câu chuyện ngụ ngôn Trung Quốc, dùng để diễn tả tình huống khi một người đang tập trung vào mục tiêu trước mắt mà không nhận ra nguy hiểm đang rình rập từ phía sau. Trong ngữ cảnh được đưa ra, câu này ám chỉ rằng khi một người đang cố gắng lợi dụng hoặc tấn công người khác, bản thân họ cũng có thể đang bị người khác nhắm đến.