KIM ỐC CHẲNG ĐỊCH NỔI PHẤN SON - Chương 17
Cập nhật lúc: 2024-04-18 19:38:41
Lượt xem: 1,722
Càng không ngờ, vị vương gia đã "ban áo choàng" ta năm xưa, lại chính là chủ soái lần này, Thận vương điện hạ.
Trong trướng của chủ soái, thân hình chàng ấy cao lớn, khoác trên mình bộ giáp bạc, tóc búi bằng trâm ngọc, từ trước một tấm bản đồ lớn quay người lại.
Thấy ta, chàng ấy nhướng mày kiếm, nói: "Là ngươi?"
Nghĩ đến chiếc áo choàng hạc đen đó, ta không khỏi cười nói: "Năm xưa vương gia ban áo, dân nữ vẫn chưa có cơ hội báo đáp, không ngờ hôm nay lại gặp được vương gia ở đây."
Chàng ấy trầm ngâm nhìn ta không nói.
Một luồng uy áp mạnh mẽ ập đến với ta.
Lúc này, ta nghiêng tai lắng nghe thấy tiếng điểm danh lương thảo truyền đến từ ngoài trướng, liền mở lời nói: "Dân nữ e rằng lương thảo trong quân thiếu thốn, chậm trễ chiến sự, cho nên đã đích thân vận chuyển 40.000 cân đến trước, còn 60.000 cân nữa sẽ chia làm hai đợt khác nhau vận chuyển đến sau."
Nói xong, ta hai tay dâng lên sổ sách trong tay.
Chàng ấy giơ tay nhận lấy, tùy ý lật xem, mày kiếm lạnh lùng.
Khiến ta nhớ lại cảnh tượng ở Tàng Thư Các năm xưa, chàng ấy tùy tay rút một quyển "Tây Cương du ký" ra xem, cũng là dáng vẻ như vậy.
Chàng khép sổ sách lại, nói: "Không ngờ một tiểu đồng non nớt năm xưa giờ đây đã trưởng thành đến mức này, quả thực không thể coi thường."
Ta không biết ý chàng ấy nói là gì, ngẩng đầu nhìn lại.
Nghe chàng ấy nói: "Ngươi rất tốt, mẻ lương thực này đã giải quyết được mối lo cấp bách cho quân ta, bổn vương ghi nhận công lao của ngươi."
Ta lắc đầu, thấy chàng ấy không hiểu, ta nói: "Nói đến chuyện dân nữ có thể có được ngày hôm nay đều nhờ một trăm lượng bạc mà vương gia ban cho dân nữ năm xưa, dân nữ không dám nhận công, ngược lại còn mừng vì cả đời này có cơ hội báo đáp vương gia."
Chàng ấy cười nói: "Nhưng trước khi ngươi đến, ngươi không biết bổn vương là chủ soái, sao lại nói đến chuyện báo đáp?"
Ta liếc nhìn chàng ấy, sao lại cảm thấy trong nụ cười đó có chút gian xảo?
Ta cảm thấy mình đã nhìn nhầm, nói: "Người xưa nói, ơn nhỏ như giọt nước, ơn lớn như dòng suối. Khi dân nữ đến đây quả thực không biết chủ soái của trận chiến này chính là Thận vương điện hạ, cho nên dân nữ quyết định sẽ không lấy một đồng nào mẻ lương thực này để báo đáp ân tình của vương gia."
Đây vốn là quyết định của ta khi nhìn thấy chàng ấy.
Chỉ là, sau khi trở về, e rằng phải kéo Hinh Nhi tính toán sổ sách đàng hoàng, dù sao cũng phải xoay xở qua năm nay đã.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.me - https://monkeyd.me/kim-oc-chang-dich-noi-phan-son/chuong-17.html.]
Ta đang suy nghĩ sau này sẽ xoay xở tiền ở đâu, thì cảm thấy có một ánh mắt dừng lại trên mặt ta.
Ánh mắt đó vẫn luôn sâu thẳm khó lường, là sự thâm trầm mà ta khó có thể hiểu thấu.
Ta nghi hoặc nói: "Thận vương điện hạ?"
Chàng ấy nói: "Bổn vương không có ý đó, ngươi không cần miễn cưỡng."
Ta nói: "Ta không cảm thấy miễn cưỡng chút nào, đều là thật lòng thật dạ."
Chàng ấy nhìn ta một lúc lâu, đột nhiên bật cười.
Không phải nụ cười gian xảo xấu xa, không phải nụ cười thâm sâu khó lường, mà là nụ cười sảng khoái chân thành.
Chàng ấy nói: "Nữ trung hào kiệt."
Ta mím môi cười, cảm thấy mình không xứng với câu nữ trung hào kiệt này.
Nhưng coi như đã báo đáp ơn nhỏ như giọt nước này.
Cũng không uổng công những năm tháng ta đọc sách thánh hiền ở Vũ An hầu phủ.
Giờ đây ta mới cảm thấy, ký ức về Vũ An hầu phủ không phải hoàn toàn là không thể chịu đựng và đau khổ mới vượt qua được.
Ký ức về Tạ Chí Hành cũng không phải hoàn toàn là chua xót.
Năm xưa hắn cầm một quyển "Luận ngữ" đọc: "Quân tử hiểu về nghĩa, tiểu nhân hiểu về lợi."
Anan
Ta vừa mài mực vừa hỏi hắn: "Cái 'nghĩa' này bao gồm những gì?"
Hắn nói: "Đại nghĩa của quân tử, bao gồm đạo nghĩa, chính nghĩa, đại nghĩa của quốc gia, v.v. Người quân tử, phải coi trọng quốc gia, coi nhẹ bản thân; coi trọng đại nghĩa của quốc gia, coi nhẹ lợi ích nhỏ của bản thân..."
Lúc đó hắn nói thao thao bất tuyệt, ta cũng nghe rất nghiêm túc.
Không ngờ, những điều hắn dạy ta bảy năm trước, bảy năm sau hôm nay lại được dùng đến.
Giờ đây nghĩ lại về hắn, ta cũng có thể bình thản.
Hóa ra từ lâu không hay biết, ta đã buông bỏ hắn.